小毛、钱勒、大海、小新、Ventaka 我从苏美尔平原来从未见过如此昏晦的群星Quid insanis?(Are you crazy?)公元前70年10月15日他穷尽沦没的城邦寻一卷诗稿Omnia vincit amor:(Love conquers all; )et nos cedamus amori (let us, too, yield to love!)自由终将垂怜而爱恋散轶何处?“维吉尔已经走了”*维吉尔:所谓理性 异域,身披蓝衣疯狂旅行者的挥霍:紫红玻璃屋里肉块泛着铜绿炽红炭火中油滴滋滋作响宴席上,所有的毛樱桃、迎春和连翘自行敞开流淌春日划伤树,春日是树的脆弱和树的残酷(我抱着我的鬣狗前去咀嚼牡丹Epimelesthai sautou*)*Epimelesthai sautou:意即“照看你自己”,古希腊神殿箴言。 从创口走进树,走过降神的仪式和成群的彩画游行者的列队行进鼓声轰轰咚咚踏踏踏舞步、占卜、扑克、商铺、瀑布哗哗哗无论勒死的、捶死的、跌死的、觝死的、野兽吃剩的一切佳美的食物都清洁,合法 ——然后灯光渐暗、节庆旁退、音乐轮转(不要害怕)夜尚未成熟,芍药只煮了一半我的鬣狗和我正交换一个仅有与一个空无 一浮一沉,橙色夕阳里为何我难以呼吸僵硬的,蜷缩的,想要回到苍翠之前大片的风,大片的香,我抚摸臀上的生长纹花朵从身上破土而出长出了太阳,海风,大耳朵的鸟我了结,我创造,我赐予 嘘,快别出声,口嚼牡丹的蠢货!我分明眼见身披蓝衣者前来把夜收割侵犯炭火,伤痕是尘土里一个叹息的几何噼啪炽红的指尖碾进铜绿——变质春色因轻信而献身的连翘、迎春、毛樱桃血管腐烂,紫红滴落在标本神明的莎草纸画作 Solve et coagula*(Dissolve and coagulate)咒语危险回荡吞食月与夜交媾的纤白绒毛伤痕裂出七芒星熠耀,而鬣狗鬣狗在眩晕的狂喜中奔入…一息电光闪落春日用尽靡烂,置换出名为斯芬克斯的堕落物 你看见玻璃房里一座雕像沉睡吗?而我从她冰冷双唇上读出意味深长的默许:Serva me, servabo te(Save me, and I will save you)于是在我颤栗的吻中她睁眼利爪折断我淫荡肉体吮尽我口中情焰,连带我的气息缘何这致命酷刑叫我快乐的啜泣?谁为我解开这神秘之谜!Quid insanis!? 沉默的漆黑里烈日独自滑行。我们抬起脸,面对横渡了红海的火把承受那些落在额尖和颧骨上的凿子。“闭上你的眼睛!”在第三次,雕像长出了鱼尾盲目的罪人被放逐 我们说,我们走进死亡的门走进死亡的扉,死亡的户一重放弃左眼二重放弃肋骨三重放弃心脏将小腹紧贴大地于是被腐殖质覆盖我们失去的脸上面开满鲜花 ——你口含着蜜却要试图说话。去,饲十字架上那业已干枯的,用你嘴里的蜜带回地上的春。 她的唇轻抿:lgi-za igi du8-ru-na-bi ma-dug3(The gaze of your eye is pleasing to me.)于是所有的星星自愿坠落用以换取这虚假的黎明。 2024.4 "Peter Getting Out of Nick's Pool," David Hockney, 1966.